Spanish idioms

Spanish idioms

05.04.2016
Gatitos
makawczynska

Witaj! Dziś mam dla Ciebie idiom hiszpański Dar gato por liebre a alguien czyli dosłownie dać komuś kota w zamian za zająca, to oznacza, oszukać kogoś.

.
Jest to idiom ze słowem gato (jest to rzeczownik rodzaju męskiego) oznacza w języku polskim kot.

.
Używamy tego idiomu żeby powiedzieć, że ktoś nam zaoferował usługę podobną lecz gorszej jakości, wydajności, niż ta na jaką się zgodziliśmy.

.
Wyrażenie pochodzi od zwyczaju rozpowszechnionego w Średniowieczu. A mianowicie, w tym okresie w restauracjach, zajazdach serwowano danie z zająca, jako danie główne. W rzeczywistości serwowano inne mięso, podobne czyli mięso z kotów. Właściciele restauracji, bez względu na pochodzenie mięsa, zawsze oferowali jako mięso z zająca. Praktyka ta była tak powszechna, że od tamtej pory wyrażenie jest używane do wyrażania oszustwa.

.

Wyrażenie “Me dieron gato por liebre” ma podobne znaczenie jak “Me timaron” (oszukali mnie), “Me engañaron” (oszukali mnie), “Me dieron coba” (oszukali mnie), “Me garcaron” (oszukali mnie).

.

Przykład:
Me dijeron que el Hotel era de 5 estrellas y realmente era una pensión pequeñaMe dieron gato por liebre.

.

Zadaj mi pytanie

.

Chcesz zostawić mi wiadomość głosową lub zadać pytanie? Chcesz żebym na jakiś konkretny temat napisała lub wyjaśniła zagadnienie gramatyczne? Kliknij poniższy link “wiadomość głosowa” (nagranie nie może być dłuższe niż 5 min.):

005

Wiadomość głosowa

.

makawczynska

Upcoming events

There is no events.

Over 1000 students took advantage of my courses. Join them now!

Do You have any question? Contact me.

Your name

Email address

Message