Hiszpańskie idiomy tygodnia

Idiom tygodnia – Dar gato por liebre a alguien – hiszpański

18.03.2016
Gatitos
makawczynska

Witaj! Dziś mam dla Ciebie idiom hiszpański Dar gato por liebre a alguien czyli dosłownie dać komuś kota w zamian za zająca, to oznacza, oszukać kogoś.

.
Jest to idiom ze słowem gato (jest to rzeczownik rodzaju męskiego) oznacza w języku polskim kot.

.
Używamy tego idiomu żeby powiedzieć, że ktoś nam zaoferował usługę podobną lecz gorszej jakości, wydajności, niż ta na jaką się zgodziliśmy.

.
Wyrażenie pochodzi od zwyczaju rozpowszechnionego w Średniowieczu. A mianowicie, w tym okresie w restauracjach, zajazdach serwowano danie z zająca, jako danie główne. W rzeczywistości serwowano inne mięso, podobne czyli mięso z kotów. Właściciele restauracji, bez względu na pochodzenie mięsa, zawsze oferowali jako mięso z zająca. Praktyka ta była tak powszechna, że od tamtej pory wyrażenie jest używane do wyrażania oszustwa.

.

Wyrażenie “Me dieron gato por liebre” ma podobne znaczenie jak “Me timaron” (oszukali mnie), “Me engañaron” (oszukali mnie), “Me dieron coba” (oszukali mnie), “Me garcaron” (oszukali mnie).

.


Przykład:
Me dijeron que el Hotel era de 5 estrellas y realmente era una pensión pequeñaMe dieron gato por liebre.

.

makawczynska

Nadchodzące wydarzenia

Już ponad 1000 osób skorzystało z moich kursów. Dołącz i Ty!

Masz pytanie? Skontaktuj się ze mną

Imię i nazwisko (wymagane)

Adres email (wymagane)

Treść wiadomości