⇒ Vocabulario (słownictwo)

Zwroty meksykańskie związane z kuchnią (na literkę A)

03.01.2017
img_20160803_111404
makawczynska

Zwroty meksykańskie związane z kuchnią

Literka A

.

A beber y a comer vinimos, alegres estamos; por favor…así sigamos.

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar.

A bobos y a locos no los tengas en poco.

A boca de jarro.

A buen bocado, buen grito.

A buen comer o mal comer, tres veces beber.

A buen hambre no hace falta condimento.

A buen hambre, no hay mal pan.

A buen santo te encomiendas.

A caballo regalado no se le miran los dientes.

A cada uno le toca escoger, la cuchara con la que ha de comer.

A carne mala, buena salsa.

A comer y a la cama, una vez se llama.

A comer y a Misa, a la primera campana.

A comer, beber, bailar y gozar, que el mundo se va acabar.

cualquier dolor, paciencia es lo mejor.

A darle, que es mole de olla.

A donde quiera se cuecen habas.

A falta de amor unos tacos al pastor.

A falta de pan, buenas son las semitas.

A falta de pan, tortilla.

A gusto beberás tu vino sin molestar al vecino.

A la hora de freír frijoles, manteca es lo que hace falta.

A la mejor cocinera se le queman los frijoles.

A la mejor cocinera, se le humea la olla.

A muele y muele, que ni el metate queda.

A ojo de buen cubero.

A pan duro, diente agudo.

A pedir de boca.

A que no puedes comer sólo una …… Sabritas, Sabritas, Papas Sabritas!

A quien come muchos manjares, no faltarán enfermedades.

A quien le dan pan, que llore.

A quien madruga, Dios le ayuda.

A río revuelto ganancia de pescadores.

A su tiempo maduran las uvas.

A todo puerquito le llega su san Martín.

A tu amigo monda el higo y a tu enemigo el durazno.

A veces es peor el remedio que la enfermedad.

A ver si pega el chicle.

Aceite de oliva, todo el mal quita.

Aceitunas, una o dos; y si tomas muchas, válgate Dios.

Aceitunas: una oro, dos plata, la tercera mata.

Agua de las dulces matas, tu me cuidas, tu me matas, tu me haces andar a gatas.

Agua que no has de beber, déjala correr.

Agua que no has de tocar, no la dejes escapar.

Ahora es cuando, chile verde, le has de dar sabor al caldo.

Ajo, cebolla y limón y déjate de inyección.

Al comer chorizos, llaman buenos oficios.

Al dolor de cabeza, el comer lo endereza.

Al freír, se da el reír.

Al hablar, como al guisar, su granito de sal.

Al hambre de siete días, no hay pan duro.

Al mejor cocinero se le va un jitomate entero.

Al nopal lo van a ver, sólo cuando tiene tunas.

Al ojo del amo engorda el caballo.

Al pan, pan y al vino, vino..

Al que le pique, que se rasque.

Al que no quiere caldo, tres tazas llenas.

Al que obra mal, se le pudre el tamal.

Al que se hace miel, se lo comen las moscas.

Algo tiene el agua cuando la bendicen.

Almuerza bien, come más, cena poco y vivirás.

Anda como el gato que se comió la manteca.

Anda enchilada.

Andando la carreta se acomodan las calabazas.

Aquí se rompió una taza, cada quien para su casa.

Aquí te espero, con la cuchara del panadero.

Aquí truenan mis chicharrones.

Arroz que no se menea, se quema.

Atar los perros con longaniza.

Atole con el dedo.

Aún no es alcalde y ya quiere comer de balde.

Aunque la dulzura halaga, la mucha miel empalaga.

Ave que vuela, a la cazuela.

Azúcar y Canela, hacen a la vida buena.

.

img_20160803_111404

To zdjęcie zrobiłam w sierpniu 2016r. na tradycyjnym targowisku meksykańskim zwanym TIANGUIS w Ciudad de México (tianguis odbywają się raz w tygodniu).

.
Pozdrawiam serdecznie, M.A. Kawczyńska

makawczynska

Nadchodzące wydarzenia

Już ponad 1000 osób skorzystało z moich kursów. Dołącz i Ty!

Masz pytanie? Skontaktuj się ze mną

Imię i nazwisko (wymagane)

Adres email (wymagane)

Treść wiadomości